К сожалению, как и целая серия книг, которые я прочитала за последнее время, это произведение оставило меня равнодушной. С одной стороны, и не скажешь что книга разочаровала, но и читать что-то подобное желания нет. Возможно, это связано с тем, что прочитанные в недавнее время другие книги были более сильными, а, возможно, это книга была для меня сильно вторичной и по качеству изложения и по подаче темы.При чтении книги создавалось ощущение, что автор очень хотела, чтобы её книга стала новым "Убить пересмешника", но для ЮАР. Однако для этого должны бы были быть соблюдены несколько условий. И первое из них быть написанной в то самое время, когда начиналась борьба с апартеидом, то есть лет эдак на 50 раньше.
Почему при чтении мне приходили на ум постоянные сравнения с "Убить пересмешника" Харпер Ли? А потому что писательница постоянно делает на него отсылки. Самая первая, конечно, название. Если название "Убить пересмешника" отражает ключевую суть книги — навредить беззащитному ни в чём не повиному человеку, как в случае с Рэдли, так и с Томом, непростительная ошибка, грех. То в книге Мараис вообще не понятно зачем взята эта фраза в качестве названия. В канве книги эта фраза абсолютно ничем не примечательная, проходная, чтобы помещать её в название книги. Однако если вы вспомните сцену из "Убить пересмешника" где Кэлпруния приводит своих белых воспитанников в церковь для чёрных всё станет на свои места. В церкви нет псалтырей для всех посетителей, да если бы и были, никто всё равно не умеет читать и поэтому читает один из прихожан, а другие ему вторят. Специально проверила исходник, там то самое ("Hum" в понятии гудеть, напевать что и в заглавии книги Мараис ) <i>The last syllable, held to a husky hum, was followed by Zeebo saying,
Протяжным гуденьем замер последний слог, и вот Зибо уже говорит...</i>
Вот откуда то самое - "Hum If You Don’t Know the Words"!
Сам образ Робин естественно в первую очередь вызывает ассоциации с Джин из "Убить пересмешника". Затем малые отсылки как бешенный шакал показывающий внутреннюю силу ещё крошечной Номсы - аналогия с бешенной собакой, где этот случай показывает способности Аттикуса не только "глаголом жечь сердца людей", Бьюти аналог Кэлпрунии (образованная негритянка, которая обучает своих и чужих детей, хотя обе они и работают просто служанками, по сути они заменили детям мать), тётя Эдит и дядя Джим оба идейные чайлдфри как это назвали бы сегодня, хотя племянников своих и любят, просто не хотят иметь своих детей, страшаться этого, Кинг Джордж неприятный укуренный тип, который внушает Робин сначала лишь страх и неприязнь в итоге именно он помогает Робин, как и страшила Рэдли помог в финале Джин. Совпадения ? Не думаю!))).
Но, увы, несмотря на все эти отсылки книга сильно слабее первоисточника. Бьянке отлично удаётся передать непосредственное восприятие мира детьми, когда они не понимают слова взрослых и трактуют их на свой манер, но самое обычное повествование от лица ребёнка у неё звучит слишком вычурно для 9-летней девочки, в этом ей не удалось подражание Харпер Ли.
Сама книга лёгкая до такой степени, что под конец приходят на ум сравнения с индийским фильмом, где финал обязательно сопровождается общими танцами, танцуют даже белые 9-летние девочки в подполных барах для чернокожих.Тут я уже не могла сдержать улыбки).
В романе автор затрагивает тему ненасильственного протеста, то что Толстой развивал в своих произведениях под названием "непротивление злу насилием", а Махатма Ганди называл "ненасильственным сопротивлением". Здесь символом идеи выступает Мартин Лютер Кинг. У Мараис это вылилось в основную как мне кажется идею книги или хрестоматийное: "если в 20 лет ты не был революционером - у тебя нет сердца (это как раз про дочь Бьюти Номсу и молодых людей, которые хотят изменить мир здесь и сейчас и они готовы заплатить за это любую цену), а если тебе 40 и ты не стал консерватором — у тебя нет ума (это про Бьюти, потому что она знает сколько боли и разрушения несёт революция). Но это,пожалуй, уже очень далеко от сюжета самой книги