Сезон прикорма можно считать открытым. Скормила деточке грамм 30 кабачка. Когда делала пюре задумалась об этимологических параллелях. Вот есть в русском слово "кабак" ну и от него "кабачок" тот который 12 стульев и овощ "кабачок". А во французском слово"auberge" переводится как "таверна, трактир", а созвучное с ним "aubergine" обозначает баклажан. Интересно это случайность такая параллель или какая-нибудь неточная калька эпохи офранцуживания русской нации.
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2018-09-14 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-14 11:48 am (UTC)Вон ниже пишут что различное происхождение у таверны и баклажана во французском, не однокоренные слова. Весьиа вероятно, что и в русском так же , но очень забавно однако.)
no subject
Date: 2018-09-14 11:17 am (UTC)Ни окон, ни дверей, полна горница людей - огурец.
Много семечек в тесном объеме.
no subject
Date: 2018-09-14 11:46 am (UTC)Я как только написала тоже вспомнила эту загадку. Но в баклажанах семечек нет таких прям сильных, видимо во Франции таверны были не такими многолюдными.)
no subject
Date: 2018-09-14 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2018-09-14 02:53 pm (UTC)Аааа, поняла: там просто народ измельчал!)
no subject
Date: 2018-09-14 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2018-09-14 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-14 11:44 am (UTC)Все равно интересное совпадение.)