Страшной сказке приходит конец
Feb. 20th, 2024 05:57 pm
У Яны Завацкой вышел маленький пост с указанной картинкой. Под которой она написала А ведь в сущности эти граждане правы. Так и есть. Их сказка рушится на глазах."" Там было еще немного про альтернативную, советскую сказку с Эрг Ноором и Каммерером - которую как раз эти самые люди (ну, или их духовные предшественники, возраст сабжа неизвестен) - втаптывали в пыль. Но в данном случае это не особо важно.Важно то, что "у них не получилось". И не только в том смысле, что тот, кого они - "эти" - считали своим "великим героем" (на самом деле, кстати, нет - не считали сами, но всем транслировали именно данную мысль) бесславно закончил свои дни. А новых "великих героев" данная категория - как-то странно - "не вырастила". (Да и этого, по сути, слили.) Но и в том, что практически обрушилась сама "совокупность смыслов", кои были так дороги для этого самого "образованного городского населения". (Как их самоназвал один из представителей. Некорректно, конечно: город в РФ - это не только Москва и Питер - но, в общем-то, это ничего не меняет.)
Впрочем, ладно - про данную категорию я и так написал два предыдущих поста. Тут же хочется сказать несколько про иное. Про то, что если на самом деле обрушивается "совокупность смыслов", присущая данной категорией, то это очень и очень хорошо. Причем, не только потому, что данная "совокупность" в реальности является на 99% "импортной", и "местные смыслогенераторы" на самом деле только транслируют ее. Собственно, указанное - вообще одна из самых больших проблем России исторической, если не самая большая: вместо самостоятельного создания сущностей тут всегда существует "искушение перевода", т.е., "переложения своими словами" того, что было произведено в Европе. (Речь идет не о переводе в литературном смысле, а именно о "переводе ценностей". Поэтому, например, "Золотой ключик" сюда не относится - там из "Пиноккио" был взят лишь антураж, смыслы же были вставлены свои.) Причем, "переводчики" по известным причинам банально "забивают" всех тех, кто пытается делать что-то свое.
Но это еще пол беды. (В конце концов, можно вспомнить, что количество сюжетов в искусстве ограничено, и поэтому избежать "отсылки к первоисточнику" крайне сложно.) Гораздо более неприятно тут то, что из всех созданных Западом "смыслов" отечественные "переводчики" выбирают, преимущественно, "смыслы одной категории". А именно: те, где речь идет "об избранных", о тех, кто противостоит "серому быдлу", и кто обязательно побеждает, несмотря на все. Собственно, и Фродо у Толкиена, и Гарри Поттер у Роулинг, и даже Райан из указанного фильма - да и сам "агент 007" - относятся именно к данной категории. К категории "героев" в голливудском смысле. И - как нетрудно догадаться - себя эти "образованные городские населенцы" относят так же сюда.( Read more... )